Динамичная речь

Автор Voice4

Течет уриновый ручей.
«Ты чей?» — я спрашиваю.
Он отвечает мне: «Ничей.
С параши я.»

©Веня Дркин

Предмет разговора скользкий как угорь, и непонятный, как сопромат. Но истинный джедай должен чувствовать динамичность речи как великую силу, пронизывающую весь мир. Мои слова — всего лишь картонные зайцы на поле, они мало что объясняют. Но молчать о таких вещах можно только при личных встречах, а в сети приходится говорить.

Речь может быть динамичной или статичной. В чём разница? Динамичная речь вызывает в голове образ действующего (или деятельного) человека, слушая динамичную речь, мы легко представляем себе описываемые события. Динамичной речью передаются эмоции. Статичная речь — это речь созерцателя. Статичная речь — это познание мира, это анализ, это выводы, это описание качеств и характеристик чего-то (человека, происшествия, мира…). Статичная речь — это торжество сознания над эмоциями.

Читать далее

Речевые портреты

Автор Voice4

Конечно, в вашем мире
я выгляжу совсем по-другому.
Учитесь узнавать меня
в любом облике.

©Клайв Стейпл Льюис,
Хроники Нарнии

Мы переводим аниме, что значит: диалоги. С одной стороны у нас нет возможности дать описание персонажа, с другой стороны,персонаж-то анимешный, т.е. его речь в нашем переводе должна соответствовать той моське, которую зритель видит на экране. В идеале, зритель по фразе должен определять, кто из героев её произнес, т.е. у каждого героя должна быть своя уникальная манера говорить. В жизни это получается не всегда, но «раскрасить» двух-трех главных героев можно и нужно всегда. То, что я пишу сейчас — мой способ создавать для каждого персонажа «речевой портрет». Способ не универсальный, более того, не всегда применимый, но если его использовать к месту и с умом, он помогает придать переводу незабываемые оттенки.

Читать далее

Смелость

Автор Voice4

Проклятый гололед!
© Александр Матросов

Человек — существо неуверенное. Точнее, человеку свойственно свято верить в то, о чём он вообще ничего не знает (типа люди произошли от обезьян, пирамиды строили рабы, японцы узкоглазые, мультики — для детей…), и сомневаться тогда, когда его мнение подкреплено знаниями. Потому что когда ты достаточно о чём-тознаешь, ты заодно понимаешь, что знаешь далеко не всё.
Случаи тупой веры нас сегодня не интересуют. А вот случаи знания-сомнения…

Читать далее

Литературные приемы

Автор Voice4

— Ну сто, посрали?
— Да, еще утром.

Диалог между начальником-японцем
и русским подчиненным.

В этой части советы, чего НЕ НАДО делать в переводах. Я бы даже сказал, нельзя, но: если вы точно знаете, ЗАЧЕМ нужен традиционно неверный прием, вы имеете полное право его использовать. Более того, часто шедевры делаются именно в пику привычным запретам.

Из моего глоссария: мусор — всё, что снижает яркость, динамичность языка и при этом не несет смысловой нагрузки. Любое лишнее слово. Мусор всегда надо вычищать.

Читать далее

О стихотворных переводах

Автор Николай Гумилев

I

Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.

При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. Как это делается, я и постараюсь наметить сейчас.

 

Читать далее

Перевод песен

Автор Voice4

Ща спою…
Жил-был пес

Речь пойдет о том, нужно ли делать перевод песен из аниме, и если нужно, то как. На какие жертвы придется пойти при переносе текста песни из японского языка (и культуры) в русский язык, и что в песне обязательно нужно сохранить.

Решение о забатывании перевода песни принимается по очень простому алгоритму.
1. Делать или нет.
2. Если делать, то: подстрочник или литературный.

Предмет разговора.
Саундтрэк — неотъемлемая часть аниме. Немало примеров, когда именно саундтрэк вытягивает среднее аниме (по крайней мере для меня — меломана со стажем).
Но что с этого переводчику?

Читать далее

Основы кавайности или забиваем на Поливанова

Автор Dervish

— Хидеки!
— Чии?!
— Хидеки? Оясуми насай!

©[CLAMP «Chobits»]

Эта небольшая статья содержит псевдонаучный стереотипно-семантический лингвистический анализ одной из основ кавайности персонажа — его имени, и следующие отсюда выводы… (^^).

Внимательно посмотрите на этих персонажей. Возможно, вы уже где-то их встречали (^^)

Читать далее

Перевод имен: часть 2

Автор [MAC]Po12o

Как вы яхту назовете,
так она и поплывет.

©Капитан Врунгель

Можно сказать, что началом этой части был абзац про склонения имен. Потому что этот вопрос уже не решить никакими машинными переводчиками и преобразователями ромадзи. Здесь будут обсуждаться задачи, не имеющие однозначного решения и заставляющие всегда находить какой-то компромисс.

Читать далее

Перевод имен: часть 1

Автор [MAC]Po12o

Это не такое имя,
чтобы всякий мог его
правильно написать,
не выучив наперед.

Гек Финн.

О то, как правильно транслитерировать японские слова в русский язык, сломано немало копий. И немало еще будет сломано. Мы предлагаем вам ознакомиться с общепринятой точкой зрения на этот вопрос.

Эту статью мы разделим на две половинки. Первая — логическая, или тривиальная, основным содержанием которой будет являться табличка транслитерации, выдранная с www.anime.ru; вторая — лирическая, или нетривиальная, где мы в очередной раз обратимся к теме русского менталитета и его влиянию на перевод сабов. Итак.

 

Читать далее

Стиль и стилизация

Автор Voice4

Стиль и стилизация

— Как правильно попросить:
«подай напиться» или «принеси напиться»?
— Для тебя лучше всего
«отведите меня на водопой»

©Ю. Никитин

Вся глава написана исключительно на моих собственных выводах и обобщениях, наверняка есть куча разночтений по сравнению с классификациями, принятыми в неких литературных кругах. Терминология моя собственная. Список жанров конечно же не полон, но для работы хватает.

Зачем нужно определяться со стилем перевода? Стиль — это некая ось, на которую нанизано произведение. Если вы не выбрали стиль заранее, есть риск на выходе получить либо нечто невнятное, либо нечто неоднородное.

Все примеры утрированы для наглядности.

Читать далее