Перевод имен: часть 3

Давненько я не писал ничего по теории перевода. По мере того, как набираешься опыта, просто необходимо делиться своими наработками и находками. Теоретически их все можно подсмотреть в переводе у меня и у моих коллег, но, как показала практика, переводчик-раб, так называемый фансабер, птица слишком высокого полёта, чтобы заимствовать концепции и чему-то учиться на чужом примере, […]

Деепричастия

Автор Voice4

Вы не любите собак?
Да вы просто не умеете
их готовить!

Раньше я считал, что деепричастия — зло. Теперь я так не считаю. Виноват в моем обращении в чужую веру, как это ни парадоксально, Сергей Лукьяненко. А история была такая: я сидел и перечитывал в четырнадцатый раз «Лорд с планеты Земля». И поскольку собственно текст я уже помнил наизусть, я начал разбирать структуру предложений. И неожиданно увидел, как автор использует деепричастия. Так сказать, словно пелена с глаз упала ^_^

Деепричастия используются для обозначения «перпендикулярного» действия. Т.е. представьте, что предложение посвящено «основному» действию (например, «я шёл по улице»). Одновременно в предложение включено действие, с основным никак не связанное («разглядывая небо»). Очевидно, что разглядывание неба с ходьбой по улице никак не связано, поэтому если дать действия как перечисление, то на выходе получится бяка. «Я шёл по улице и разглядывал небо» отдаленно напоминает «за окном шёл дождь и рота красногвардейцев». Здесь лучше использовать деепричастный оборот. Однако уже «я шёл по улице, разглядывая прохожих» смотрится несколько напряженно. Здесь налицо ненужное усложнение конструкции. «Я шёл по улице и разглядывал прохожих» — более правильный вариант.

Заметьте, мир не чёрно-белый. Нельзя сказать, что вот тут — несвязанные действия, а вот тут — связанные. Вот «я шёл по улице и закуривал сигарету» — более-менее очевидная нелепица. Уже с примером про небо можно спорить. Да и связанность ходьбы по улице и разглядывания прохожих надо доказать… Так что не стесняйтесь включать голову. Но теперь по крайней мере вы знаете, на что смотреть ^_^

Надеюсь, со временем я найду и другие способы уместно использовать деепричастие.

Baka Voice ;-)>

Замечания и комментарии присылайте по адресу voice@fansub.ru

 

Яркая речь

Автор Voice4

А к тебе однажды вернется весна,
Разбивая окна, нарушая режим.
Спи, моя хорошая, доброго сна,
И пусть тебе приснится, что я ещё жив.

©Корней

Что такое яркий язык и что такое банальность? Вопрос скорее вкуса, нежели каких-то правил. Нора Галь в своей книге «Слово живое и мёртвое» использует другой термин, наверное более удобный: свежее слово. Я бы противопоставил свежему слову слово затасканное.

 

Читать далее

Динамичная речь

Автор Voice4

Течет уриновый ручей.
«Ты чей?» — я спрашиваю.
Он отвечает мне: «Ничей.
С параши я.»

©Веня Дркин

Предмет разговора скользкий как угорь, и непонятный, как сопромат. Но истинный джедай должен чувствовать динамичность речи как великую силу, пронизывающую весь мир. Мои слова — всего лишь картонные зайцы на поле, они мало что объясняют. Но молчать о таких вещах можно только при личных встречах, а в сети приходится говорить.

Речь может быть динамичной или статичной. В чём разница? Динамичная речь вызывает в голове образ действующего (или деятельного) человека, слушая динамичную речь, мы легко представляем себе описываемые события. Динамичной речью передаются эмоции. Статичная речь — это речь созерцателя. Статичная речь — это познание мира, это анализ, это выводы, это описание качеств и характеристик чего-то (человека, происшествия, мира…). Статичная речь — это торжество сознания над эмоциями.

Читать далее

Речевые портреты

Автор Voice4

Конечно, в вашем мире
я выгляжу совсем по-другому.
Учитесь узнавать меня
в любом облике.

©Клайв Стейпл Льюис,
Хроники Нарнии

Мы переводим аниме, что значит: диалоги. С одной стороны у нас нет возможности дать описание персонажа, с другой стороны,персонаж-то анимешный, т.е. его речь в нашем переводе должна соответствовать той моське, которую зритель видит на экране. В идеале, зритель по фразе должен определять, кто из героев её произнес, т.е. у каждого героя должна быть своя уникальная манера говорить. В жизни это получается не всегда, но «раскрасить» двух-трех главных героев можно и нужно всегда. То, что я пишу сейчас — мой способ создавать для каждого персонажа «речевой портрет». Способ не универсальный, более того, не всегда применимый, но если его использовать к месту и с умом, он помогает придать переводу незабываемые оттенки.

Читать далее

Знаки препинания

Автор Voice4

— ?!..
— !!!!
— …

Невербальный диалог

О том, как правильно расставлять знаки препинания, я писать не собираюсь — глупо дублировать школьные учебники. Стоят они копейки, продаются везде.

А расскажу я о своем еретическом подходе к знакам препинания (за который меня периодически пинают). Если и вы захотите меня пнуть — я не против. Я легко размещу на сайте и другую точку зрения на проблему. ^_^

 

Читать далее

Смелость

Автор Voice4

Проклятый гололед!
© Александр Матросов

Человек — существо неуверенное. Точнее, человеку свойственно свято верить в то, о чём он вообще ничего не знает (типа люди произошли от обезьян, пирамиды строили рабы, японцы узкоглазые, мультики — для детей…), и сомневаться тогда, когда его мнение подкреплено знаниями. Потому что когда ты достаточно о чём-тознаешь, ты заодно понимаешь, что знаешь далеко не всё.
Случаи тупой веры нас сегодня не интересуют. А вот случаи знания-сомнения…

Читать далее

Литературные приемы

Автор Voice4

— Ну сто, посрали?
— Да, еще утром.

Диалог между начальником-японцем
и русским подчиненным.

В этой части советы, чего НЕ НАДО делать в переводах. Я бы даже сказал, нельзя, но: если вы точно знаете, ЗАЧЕМ нужен традиционно неверный прием, вы имеете полное право его использовать. Более того, часто шедевры делаются именно в пику привычным запретам.

Из моего глоссария: мусор — всё, что снижает яркость, динамичность языка и при этом не несет смысловой нагрузки. Любое лишнее слово. Мусор всегда надо вычищать.

Читать далее

О стихотворных переводах

Автор Николай Гумилев

I

Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.

При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. Как это делается, я и постараюсь наметить сейчас.

 

Читать далее

Перевод песен

Автор Voice4

Ща спою…
Жил-был пес

Речь пойдет о том, нужно ли делать перевод песен из аниме, и если нужно, то как. На какие жертвы придется пойти при переносе текста песни из японского языка (и культуры) в русский язык, и что в песне обязательно нужно сохранить.

Решение о забатывании перевода песни принимается по очень простому алгоритму.
1. Делать или нет.
2. Если делать, то: подстрочник или литературный.

Предмет разговора.
Саундтрэк — неотъемлемая часть аниме. Немало примеров, когда именно саундтрэк вытягивает среднее аниме (по крайней мере для меня — меломана со стажем).
Но что с этого переводчику?

Читать далее