Мега-разбор, часть вторая

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.25.49_[2013.09.14_20.04.02]

Дальше следует диалог Бато с Арамаки. В его середине Гаврилов неожиданно выдаёт о пойманном вместо правильного "головорез" (ちんぴら, chinpira; в английском "thug") невразумительное "занимается азартными играми" — дедушка огорчает. Но важнее ответ Арамаки на вопрос Бато про Кукловода:

どんな感じの奴です
(donna kanji no yatsu desu) (какое впечатление (donna kanji) тип (yatsu) производит?)
人形みたいな奴だ
(ningyou mitai na yatsu da) (похожий на куклу (ningyou mitai) тип)

Американский дубляж выдаёт "He's only a puppet himself". На самом деле это неточность — вывод для Арамаки, не располагающего ничем, кроме вида человеческой фигуры на видеозаписи, слишком уж смелый, да ещё и непонятный. Если Кукловод сам всего лишь кукла, то кто кукловод Кукловода? Ответа на это нигде не даётся. Истина в том, что он не кукла, но Арамаки удивлён, что он выглядит как кукла. А выглядит он как кукла потому, что у него, как будет сказано дальше, никогда не было человеческого тела, и то, что видит Арамаки — наверняка какое-нибудь очередное его кибертело, которое никогда не было человеком. Поэтому и вид у него безжизненный. Что до русских переводов, любой уже может догадаться, кто следует за американцами:

 

Читать далее

Мега-разбор, часть первая

Недавние словесные баталии в темах с новым "Гитсом" привели меня к печальному выводу: большинство людей, давно знакомых с этим произведением (предыдущими фильмами, комиксом), весьма смутно представляют себе, что автор хотел сказать. Ну или хорошо, допустим, зрителю не так уж надо, что автор ХОТЕЛ сказать — это переводческая, не зрительская головная боль. Но даже то, что автор просто СКАЗАЛ, они зачастую понимают как-то не так. Корень зла в том, что мало кто может смотреть фильм в оригинале. Но это было бы не так страшно — не всем же японский учить, в самом деле — если бы переводчики добросовестно исполняли свою работу. В случае же с "Гитсом" ситуация по этой части наблюдается весьма безобразная. Итак, я решил пока отставить в сторону вопрос о том, как правильнее переводить "гост" — "дух" или "призрак" — и немного побыть Джагой с его ССБ (кто не знает, что такое ССБ и кто такой Джага — неважно, это не имеет значения). Посмотрим же сейчас, в каком именно виде перед русскоязычными зрителями предстаёт самый первый фильм "Ghost in the Shell" режиссёра Мамору Оси 1995 года. Разбирать мы будем:

d&d в первом углу ринга субтитры от группы "Dragon'Drop" (довольно старые, имели большое хождение),
tycoon во втором углу озвучка от "Tycoon-Studio",
glanz в третьем углу озвучка от Гланца и Королёвой (для простоты буду считать, что Гланц сам переводил, а не озвучивал чей-то перевод),
1 в четвёртом углу дубляж Первого канала,
gavrilov в… э-э-э… в общем, в отдельном углу Гаврилов (да, дедушка Гаврилов тоже когда-то приложился к первому фильму).

Свой перевод разбирать не буду, ибо гениален (шутка). Тот перевод японских фраз, который я буду приводить здесь — это больше дословно, для разъяснения, а не то, что я предлагаю как окончательный вариант.

 

Читать далее

Мега-разбор-2: «Невинность», часть вторая


 

Седовласая тётенька по фамилии Харавей за шесть с половиной минут экранного времени успевает задать такого жару, что Тогуса (который по замыслу Мамору изображает точку зрения рядового зрителя) не находит, что и отвечать ей, кроме "да ну", "моя не понимать" и "вы сейчас с кем разговаривали?". Она определённо не японка, поэтому он обращается к ней "мисс", но поскольку тётенька феминистка, то просит не называть её ни "мисс", ни "миссис", ибо это страшная половая дискриминация. Также у тётеньки нет ни своих, ни приёмных детей, откуда, по-видимому, следует, что она ещё и чайлд-фри, то есть детей тоже как-то недолюбливает. Собственно, это объясняет добрую половину её рассуждений. Не стоит накидываться на меня за то, что я смею критиковать авторский замысел — отнюдь, Мамору честно признался, что нормальных людей в фильме, кроме Тогусы, практически нет, и именно таков был его замысел. Мол, куда мы катимся со своим прогрессом и всё такое.

 

Читать далее

Мега-разбор-2: «Невинность», часть пятая

Прекратив притворяться, Ким рассказывает про завод кукол. Видно, что он к ним неравнодушен, и Тогуса напоминает, что они оказались, мягко говоря, опасны для здоровья хозяев. Ким говорит:

 

Читать далее

Мега-разбор-2: «Невинность», часть четвёртая

индивидуальность.jpg

Дальше Бато говорит загадочную фразу про гены. Загадочную, потому что много где, в том числе в ансабе, пишется, что это не то цитата, не то пересказ из "Эгоистичного гена" Ричарда Докинза, но во всей этой книге я не смог найти ничего даже примерно похожего. И вообще попытки найти где-нибудь у Докинза любую часть этой фразы ни к чему не привели. Конечно, положение осложняется тем, что в оригинале, то есть на английском, книги Докинза в Интернете не очень-то доступны — авторские права, всё такое. Но тем не менее, разберём, что же говорит Бато — уж это нам никто не мешает сделать:

 

Читать далее

Мега-разбор-2: «Невинность», часть третья

Когда Бато с Тогусой приехали на место, труп уже унесли. Исикава даёт диск с фотографией растерзанного тела и говорит:

 

22分前の状況だ。

(nijyu-ni fun mae no (двадцатидвухминутной давности) jyoukyou da (обстановка))

 

maps.jpg1) "Вот как все было 22 минуты назад",

maps.jpg2) "Это произошло 22 минуты назад",

maps.jpg3) "Это произошло 22 минуты назад",

maps.jpg4) "Место преступления 22 минуты назад",

maps.jpg5) "Вот что здесь было 22 минуты назад".

Зорыч решает, что Исикава сфотографировал сам момент убийства, Гланц повторяет. Чего ж убийц-то в кадре не видно? Дальше все говорят, что убитый взял отпуск 5 дней назад и исчез, а 3 дня назад снял этот дом (в японском было "на неделю", но лицензия это выбросила, поэтому в половине переводов "недели" тоже нет). Звучит несколько забавно, как будто он исчез, но не совсем. В японском-то безличная конструкция — "дом был снят", без упоминания, кем. Что дом снял именно он, стало известно только, когда нашли труп. Предполагается, что убийство совершил "変質者を装ったプロ" ("hinsitsusha (дегенератом) wo yosootta (притворившийся) puro (профи)"), у Зорыча — "долбанутый профессиональный потрошитель". Весёлое сочетание. Затем Тогуса говорит, что сегодня у его дочки день рождения — в компании одиноких холостяков он единственный семьянин, и следует фраза Бато, которая у половины переводчиков (у первых трёх, точнее) звучит как "У тебя семья?". Серьёзно, ребята, ну нельзя же так. По-вашему, Бато впервые за столько лет совместной работы узнал, что у Тогусы семья есть? Это вообще, по-хорошему, не вопрос — так, что-то вроде "а, ты ж у нас семьянин". В общем, Тогуса предлагает подбросить кого-то домой, но остальным с ним не по дороге, и Бато говорит:

 

Читать далее

Мега-разбор-2: «Невинность», часть первая

[Бато открыл дверь и вышел из машины.

— Что у вас? — спросил он, подойдя к полицейским. Шеф, как обычно, не объяснил, зачем посылает его куда-то среди ночи. "Просили приехать, разберись" — вот и всё.

Молодой инспектор бодро рапортовал:

— Оперативная группа преследовала убийцу, пятьдесят две минуты назад он забежал сюда…

Бато окинул взглядом полицейские бронетранспортёры. Да уж, допотопный хлам — ползают как черепахи, убежать от них ничего не стоит.

— …Здание окружили. Отправили группу захвата, скорее всего, все мертвы. Связь оборвалась через две минуты после начала штурма.

"И вы пятьдесят минут ждёте, когда же приедет Бато и поведёт вас за ручку. Позорище", — презрительно подумал Бато и, щёлкнув затвором дробовика, направился внутрь.

Инспектор хотел приказать подкреплению следовать за ним, но бывалый детектив остановил его:

— Больше никого не посылать. Наверху не оценят, только людей угробите.

— Мы правда не знаем, что там такое, — подумав, согласился инспектор. — Буду следить по информационному каналу.

О том, что у него есть это чудо-средство, он почему-то вспомнил только сейчас и мысленно укорил себя за то, что не проследил с его помощью за группой захвата.

— Что бы там ни было, оно очень опасно, — настаивал детектив, хотя с ним никто и не спорил.

"Ага, значит, я ещё и один должен идти, — подумал Бато, услышав их разговор. — Совсем обнаглели, за что вам только деньги платят…"]

 

Читать далее

Подпольный доктор — Глава 07 — Оглашение плана!

Начинаем новый проект, перевод новеллы «Гениальный хирург без лицензии в ином мире» или коротко «Подпольный доктор». Новелла рассказывает про Асию Каору, тридцатипятилетнего доктора, которого когда-то называли гениальным хирургом. Но, вступившись за своего лучшего друга, он потерял всё. Однажды, блуждая по интернету, он случайно наткнулся на один сайт. Заполнив в шутку регистрационную форму, он отошёл ко сну. А когда проснулся, оказался не в опостылевшей ему комнате, а в незнакомом новом мире. Медицина там, к тому же, оказалась не очень развита. А то, что он внёс в качестве регистрационных данных — воплотилось в жизнь. Благодаря знаниям современной медицины, а также магии лечения, он сможет вновь начать всё с начала.

Читать далее

Подпольный доктор — Глава 06 — Принёс лекарство и…

Начинаем новый проект, перевод новеллы «Гениальный хирург без лицензии в ином мире» или коротко «Подпольный доктор». Новелла рассказывает про Асию Каору, тридцатипятилетнего доктора, которого когда-то называли гениальным хирургом. Но, вступившись за своего лучшего друга, он потерял всё. Однажды, блуждая по интернету, он случайно наткнулся на один сайт. Заполнив в шутку регистрационную форму, он отошёл ко сну. А когда проснулся, оказался не в опостылевшей ему комнате, а в незнакомом новом мире. Медицина там, к тому же, оказалась не очень развита. А то, что он внёс в качестве регистрационных данных — воплотилось в жизнь. Благодаря знаниям современной медицины, а также магии лечения, он сможет вновь начать всё с начала.

Читать далее

Подпольный доктор — Глава 05 — Награда и поход по магазинам

Начинаем новый проект, перевод новеллы «Гениальный хирург без лицензии в ином мире» или коротко «Подпольный доктор». Новелла рассказывает про Асию Каору, тридцатипятилетнего доктора, которого когда-то называли гениальным хирургом. Но, вступившись за своего лучшего друга, он потерял всё. Однажды, блуждая по интернету, он случайно наткнулся на один сайт. Заполнив в шутку регистрационную форму, он отошёл ко сну. А когда проснулся, оказался не в опостылевшей ему комнате, а в незнакомом новом мире. Медицина там, к тому же, оказалась не очень развита. А то, что он внёс в качестве регистрационных данных — воплотилось в жизнь. Благодаря знаниям современной медицины, а также магии лечения, он сможет вновь начать всё с начала.

Читать далее