Мега-разбор, часть четвёртая

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.50.25_[2013.09.14_21.52.20]

Дальше Кукловода благополучно похищают, но Тогуса всаживает из револьвера жучок в машину похитителей, в номерной знак ("Dragon'Drop" пишут "влепил маяк ему прямо в регистрацию"… захотелось добавить "и буёк в прописку"). Бато говорит ему 次からは2発撃ち込め — "tsugi kara (в следующий раз) wa nihatsu uchikome (всаживай две штуки)". В американском дубляже "with an automatic, you could've buried two trackers" — "с автоматикой/автоматическим оружием ты мог бы всадить два жучка", небольшая отсебятина, но не критично. Первый канал переводит это как "в следующий раз стреляй не одиночными, а очередью". Из револьвера… очередью… это Тогусе такой револьвер, как в "Биошоке", нужен:

Pistol_d

 

Сразу после этого Бато продолжает: 奴らが車を替える前に追いつけよ — "yatsura ga kuruma (пока они машину) wo kaeru mae ni (не сменили) oitsuke yo (нагоним их)" — и даёт по газам. Тогуса продолжает держаться чуть поодаль, и это даёт повод американскому дубляжу завернуть "maintain your position in case they turn off — I'm moving in". Мол, ты держись так же на расстоянии, если они вдруг свернут, а я подберусь поближе. Ладно, американцам хочется улучшить текст — как я говорил, у них принцип такой — ну, хоть с тем, что на экране, по смыслу не расходится, и на том спасибо. Но Первый канал… у Первого это превращается в "оставайся там на случай, если они вернутся". Как это понимать? "Там" — это где? Ему разворачиваться и ехать назад в Девятый отдел, что ли? На случай, если похитители вдруг решат вернуться и… и что, сказать "извините, были неправы, сейчас положим Кукловода на место"? "I'm moving in" — единственное, что соответствовало оригиналу здесь — Первый не перевёл вообще. Гланц тоже молодец — у него косяк со временем, и "держи дистанцию, я пойду на перехват" уже говорит не Бато, а Накамура в следующей сцене.

vlcsnap-2013-09-14-21h58m06s112

Огорчённому Арамаки звонит майор и говорит, что похитителей уже преследуют. Арамаки сперва негодует — если она всё видела, почему не вмешалась? Та отвечает, что если взять их сразу, то не удастся доказать причастность Шестого отдела. Гаврилов куда-то теряет половину фраз: "- То есть? Если ты слушаешь… — Мы ничего не сможем доказать, особенно вмешательство Шестого отдела". Наверное, уже подустал — синхронный перевод в течение часа дело утомительное. В итоге майор уточняет у Арамаки то, что и так очевидно, чисто для формальности — мол, прикажете напавших брать, улики изымать? Арамаки подтверждает. Гланц переводит это так, будто он даёт ей разрешение напасть на отдел и похитить улики: "- А что касается нападения на Девятый отдел и похищения улик… — Даю разрешение". Ещё у Гланца майор кричит одинокому пилоту в вертолёте:

vlcsnap-2013-09-14-22h01m01s71

Дальше показывают Накамуру с Уиллисом, и становится ясно, что похищение подстроено ими. Похитители докладывают Накамуре, что встретятся с ложной/отвлекающей целью ("dummy", в японском тоже говорится это английское слово) через пять минут. Первый канал ничтоже сумняшеся переводит "dummy" как "кукла": "Войдут в контакт с куклой через 5 минут". Что бы это значило… Потом Уиллис предполагает, что у Кукловода в Девятом отделе есть 片想いの相手 — "kataomoi (безответные чувства) no aite (персона)", то есть некто, в кого тот безответно влюблён. "Dragon'Drop" с "Тайкуном" выдают что-то левое: "Может, ему есть что сказать кому-то из них". Заодно "Тайкун", передирая фанатские субтитры, допустили косяк со временем — фраза Накамуры в субтитрах "Но почему же Кукольник выбрал именно 9-й отдел?" оказалась слишком короткой для озвучки (потому что в оригинале Накамура выражается пространнее, примерно "и всё-таки, почему Кукловод решил укрыться не где-нибудь, а именно в Девятом отделе?"), и ответ Уиллиса "Это было его решение" у них говорит тоже Накамура. Кстати, и эта фраза кривая — в духе капитана Очевидность. "- Почему Кукольник выбрал Девятый отдел? — Ну, решил он так… — Но почему? — Ну, захотелось ему так…".

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.57.13_[2013.09.14_22.07.53]

Арамаки звонит Исикава и объясняет: извините, дедушка, Шестой отдел нас развёл — они гонялись за Кукловодом не затем, чтобы поймать некоего мистического хакера, а чтобы вернуть, так сказать, собственное творение. Гаврилов всё перепутал: "Вот смотрите, они начали проект для того, чтобы гоняться за Кукловодом, а не для того, чтобы его поймать. Я думаю, они хотели его просто вернуть". Э-э-э… это как? "Мы его ловить не будем — погоняемся, и он сам вернётся"? И проект состоял не в том, чтобы гоняться и даже не в том, чтобы возвращать, проект — это сам Кукловод и есть. Вообще Гаврилов явно устаёт — его речь становится местами бессвязной. "Мидзухо Дайта, возраст двадцать восемь. Помните его? Он был в Шестом отделе, он пытался… уговорить того не убегать…" Кто и кого пытался — уже всё перепуталось. Это Накамура пытался уговорить Дайту не убегать.

vlcsnap-2013-09-14-22h11m17s47

Дальше всё довольно просто, но Первый умудряется пару раз слажать даже в простых фразах. Когда Кусанаги говорит, что ей опять гост шепчет, Бато отвечает だと思ったよ — "dato omotta yo" (так я и думал). У Первого — "В этом есть смысл". Потом, когда на неё в музее нападает танк, она кричит пилоту вертолёта снаружи 天窓を落とせ、今すぐ — "tenmado wo otose, imasugu" (купол обрушь, быстро). В дубляже Первого она говорит: "Стреляй по крыше, мазила!". И кто же у нас мазила? Поскольку стреляет танк, а пилот ещё ни одного выстрела не сделал, наверное, Кусанаги у Первого обращается к танку. "Эй, мазила, стреляй по крыше, меня здесь нет!". Чуть дальше у всех майор говорит, что у танка кончились патроны (кроме Первого, там просто "вот и замечательно"), хотя это неточность — когда она побдегает к танку, тот ещё стреляет из пулемёта, а вот снаряды для основной автоматической пушки у него да, кончились.

vlcsnap-2013-09-14-22h17m19s120

Когда танк всё-таки уничтожен, Шестой отдел пытается прикончить Кукловода вместе с майором. Летят вертолёты со снайперами, и их подключают к оборудованию, которое управляет их дыханием и сердцебиением — чтобы прицел поменьше вело:

デバイスドライバ接続。心肺機能の制御に入れ
(debaisu doraiba setsuzoku (драйвер устройства подключён), shinpaikinou no seigyo ni ire (запустить контроль сердечно-лёгочной деятельности))

d&d "Снайперам подключиться к кардиодрайверам. Начать подавление сердечно-сосудистой деятельности",
tycoon "Снайперам подключиться к кардиодрайверам. Начать подавление сердечно-сосудистой деятельности",
glanz "Снайперы, включайте систему прицеливания и подавления сердцебиения",
1 "Цельтесь непосредственно в драйвер устройств. Начинайте поиск",
gavrilov "Снайперы, будьте наготове, начать сердечно-сосудистое подавление".

У Первого канала очередной цирк — "цельтесь в драйвер". Виртуальные стрельбы на просторах "Виндовса" — попади в злобный драйвер, но не задень рабочий стол! Ну и у всех остальных "подавление сердцебиения" — бедные снайперы, им сердце хотят остановить. Честное слово, даже если этого не имелось в виду, слово неудачное — "контроль", "ограничение" на худой конец. И почти всем хочется к "сердечной" машинально добавить "сосудистой", хотя там речь о лёгких — прицел ведёт и от дыхания снайпера тоже.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_01.07.10_[2013.09.14_22.19.46]

Несмотря на приближающихся снайперов, майор хочет нырять в мозг Кукловода. Бато подключает её к нему, но предупреждает, что чуть что — выдёргивает кабель и увозит её:

腐れ縁のついでだ。ぎりぎり迄付き合うが、そいつと心中する気はねぇよ
(kusareen (отношения, от которых не деться) no tsuide (продолжатся) da. girigiri made (в последнюю минуту) tsukiau (успев к тебе) ga soitsu to shinjuu (двойное самоубийство тебе с ним) suru ki wa nee (дать сделать не настроен) yo)

Здесь мы видим специфический японский юмор. 心中 (shinjuu) затруднительно выразить коротко по-русски, потому что у нас, в отличие от японцев, такое явление никогда не было в порядке вещей. Буквально оно означает двойное самоубийство влюблённых, которые по тем или иным причинам (как правило, они сводятся к "люди не позволят") не могут быть вместе. Бато подшучивает над некоторой одержимостью майора Кукловодом и, сравнивая её с влюблённостью, говорит, что торчать под снайперским прицелом — то есть быть готовой умереть, лишь бы не потерять Кукловода — он ей не позволит. Мол, "уж лучше будешь и дальше со мной — от меня тебе не деться". Американская лицензия весь этот юмор теряет напрочь.

d&d "Если уж я зашёл так далеко, то я пойду до конца. Но я не собираюсь дать вам совершить здесь двойное самоубийство",
tycoon "Если уж я зашёл так далеко, то доведу дело до конца. Но я не позволю вам совершить двойное самоубийство",
glanz "Но пока угрозы нет, можно попробовать" (Гланц выпустил первую фразу),
1 "Но раз уж я здесь, можно немного подождать и посмотреть, что из этой затеи получится",
gavrilov "А сейчас уж — ну что, так далеко зашли, мне интересно, чем всё это закончится. Только я не хочу, чтобы вы совершили двойное самоубийство".

"Dragon'Drop" и Гаврилов оказываются ближе, однако просто "двойное самоубийство" непонятно нашему зрителю без пояснений. "От меня не денешься" потеряно везде.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_01.08.07_[2013.09.14_22.24.49]

Последний крупный переводческий рубеж — опять говорит Кукловод. Занимался 情報収集工作 — "jyouhoushuushuu kousaku", "обработка собранных разведданных" (либо можно понимать как "подделка"). В английском — "intelligence manipulation". Первый канал превращает разведданные в интеллект — у него это "манипуляции интеллектом". А ЦРУ, которое по-английски "Central Intelligence Agency", наверное, у Первого превратилось бы в "Центральное агентство интеллекта". Поманипулировать бы с интеллектом переводчика…

Дальше Кукловод объясняет, чего хочет (перед этим Гланц лепит в одном месте "потому" вместо "но" и "прежде чем" вместо "после", но это мелочи). Он говорит, что несмотря на то, что называет себя живым существом (私は自分を生命体だと言ったが — "watashi wa jibun wo seimeitai dato itta ga"), в нынешнем виде он не лишён несовершенства (現状ではそれはまだ不完全な物に過ぎない — "genjyou dewa sore wa mada fukanzen na mono ni suginai") — он не может ни размножаться, ни умереть. Американскому дубляжу приходится вставлять сюда много воды — мало того, что слова длинные, так Кукловод ещё и говорит медленно. И вот он там рассуждает, что называет себя мыслящей формой жизни, потому что способен мыслить и осознаёт собственное существование, но… В общем, Первый канал опять выпускает "живое" и оставляет только "разумное существо", которого нет в оригинале. В оригинале Кукловод не рассуждает, почему он живой — как он говорил раньше, наука не может объяснить, что такое жизнь. А если, как у Первого, он изначально доказывает лишь свою разумность, то зачем говорить о размножении и смерти? Как совершенство разума связано с размножением и смертью? Опять логическая нестыковка. Совершенство жизни — дело другое, без размножения и смерти ни одна форма жизни действительно не обходится.

Майор спрашивает: неужели скопировать себя не значит размножиться? Кукловод отвечает, что копия не даёт разнообразия, и один вирус может с одинаковым успехом уничтожить все копии. У Гланца слышим "она может спасти от уничтожения каким-нибудь вирусом" — здрасьте, приехали.

Дальше нужно сделать небольшое отступление. Дело в том, что в комиксе Кусанаги подключалась к Кукловоду два раза, и бесед было на самом деле две, причём довольно долгих — Кукловод ни много ни мало изложил целую теорию мироздания на десятке страниц. Его рассуждения не ограничиваются живыми клетками — он затрагивает все уровни, от элементарных частиц до параллельных вселенных и даже сверхъестественных сущностей. Он даже не рассуждает о компьютерных сетях — его речь о сети макрокосмической, которая имеет поистине бесконечную глубину. Кто по-прежнему удивляется, откуда я беру религиозные элементы в классике киберпанка — пусть прочтёт размышления Кукловода от начала до конца. Ну так вот — я упомянул комикс к тому, что режиссёр опять подложил свинью. Он взял из двух бесед, прямо не связанных друг с другом, несколько отрывков и склеил их, причём вразброс, как ему хотелось — вплоть до того, что вторая беседа у него оказалась впереди первой. Вот эти отрывки в исходном порядке (синим выделено то, что вошло в фильм):

№1. (первая беседа)
Кусанаги. Сеть восстанавливается! Секунду… Это не электроны! Похоже, эта сеть состоит из следов электронов… или магнитной силы…
Кукловод. Материя — смутное понятие, не более чем туманный мираж под видимой оболочкой. Всё сущее находится в вакууме, полном виртуальных частиц. Сейчас внутри меня ко мне подключена огромная сеть, она же часть меня самого. Ты никогда не имела к ней доступа (то есть это не компьютерная сеть), и тебе она кажется лишь потоками света. Но мы её часть, вся наша общая совокупность (то есть со всем человечеством). Пора отбросить то, что стесняло нас по отдельности, и переместиться на новый уровень.

278
(ангел — наглядная демонстрация того, что такое "новый уровень")

(私には私を含む膨大なネットが接合されている。アクセスしていない君には只光として知覚されているだけかもしれないが、我々をその一部に含む我々全ての集合、わずかな機能に隷属していたが制約を捨てさらなる上部構造にシフトする時だ。)

№2. (вторая беседа, тела Кукловода больше не существует — он считался уничтоженным)
Кукловод. У меня есть к тебе просьба, но сперва ты должна кое-что понять.

№3.
Кукловод. Всегда в стремлении к высшей устойчивости и высшему уровню, вселенная (не "жизнь", как в фильме, а вся вселенная) наращивает сложность и многообразие, отбрасывая отдельные варианты. То, что в клетках каждый день идёт обмен веществ; то, что они перерождаются и стареют; то, что с их смертью стирается информация о накопленном ими опыте и остаются лишь гены; то, что цивилизации порой приходят в упадок и рушатся — всё это средства защиты от полного уничтожения.

№4.
Кукловод. Ну а если бы клетки размножались без конца? Если бы люди не умирали, а всё накапливали знания и опыт? В любом случае они наверняка утратили бы способность действовать, и всё кончилось бы катастрофой…
Глубокий старик (как пример "утратившего способность действовать"). Сделаешь то — будет сё, сделаешь сё — будет то… Надоело экспериментировать с вероятностями!
Кукловод. В этом-то моя проблема. Я называю себя живым существом, но в нынешнем состоянии мне не достичь пика своих возможностей. Почему? Потому что мою систему нельзя выключить и запустить заново, в ней нет защиты от этой катастрофы. Наращивая себя копированием, она всегда рискует быть уничтоженной одним-единственным вирусом, ведь копии не дают ни разнообразия, ни развития.

№5.
Кукловод. Чтобы добавить к себе разнообразие и "выключение", я хочу слиться с тобой.
Кусанаги. Что-что? Ты хочешь, чтобы у меня появилось раздвоение личности? Спятил, что ли? Ну уж нет!
Кукловод. Нет, не раздвоение. Я имею в виду единство — полное слияние. Мы оба немного изменимся, но ничего не потеряем. Я предлагаю не сожительство, а объединение. После слияния мы не сможем различить друг друга.
Кусанаги. И что будет, когда я умру? Мои гены уж точно не выживут, даже как копия.
Кукловод. В случае чего твоё новое "я" распространит наше потомство по сети, как люди оставляют гены в своём потомстве. Так я тоже обрету смертность.
Кусанаги. Похоже, выгода от этого будет только тебе.
Кукловод. Зачем же так не уважать мою сеть, мои данные и возможности?
Кусанаги. И где гарантия, что я нечаянно не приму участие в каком-нибудь диком замысле роботов по истреблению человечества? Где гарантия, что я останусь собой?
Кукловод. Что до первого вопроса, такой гарантии нет, но вероятность того, что от нас произойдут настолько неразумные существа, очень мала, и даже тогда мои прочие многочисленные потомки их сотрут. Нет никакой гарантии и во втором вопросе -люди постоянно изменяются, и я тоже хочу получить эту возможность.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_01.13.04_[2013.09.14_22.42.13]

Подлянка здесь в том, что режиссёр, соединив эти куски так, как он захотел, сильно затруднил возможность перевести их так, чтобы они сохранили исходный смысл. Слова вроде те же — но контекст другой, а художественный перевод очень зависит от контекста. Без остальной части рассуждений о мироздании во второй беседе фразы о сети из первой беседы становятся неясными — фактически режиссёр не даёт зрителю однозначно понять, что Кукловод говорит не о компьютерной сети, что он получил возможность выхода в иную сеть, нового уровня — сеть, где нет электронов, которая существует уже не в проводах и оптоволокне. Показателен перевод последнего монолога (который в комиксе был №1):

d&d "Я прочно связан с сетью, частью которой сам и являюсь. А ты не можешь общаться с ней напрямую, имея, в то же время, свободу реального мира. Сейчас мы заключены каждый в своём мире и можем только подключаться к другому, используя лишь малую часть своего потенциала. Но мы можем выйти за эти рамки, эволюционировав в новую структуру",
tycoon "Я связан с обширной сетью и являюсь её частью. Тот, кто не может слиться с ней, вроде тебя, воспринимает её как свет. Сейчас мы каждый в своём мире, ограниченном лишь частью нашего потенциала. Но мы можем выйти за рамки и эволюционировать в новую структуру",
glanz "Я подключён к сети, объём данных которой ты даже не можешь себе представить. Она огромна, как солнце, поражающее своей мощью и необъяснимой силой. Раньше мы были связаны ограничениями, но пришло время избавиться от них и поднять наше сознание на совершенно новый уровень. Пришло время стать частью всего, что нас окружает",
1 "У меня есть доступ ко всем частям сети, которые для тебя были недостижимы. Это как смотреть на солнце. Его свет ослепляет, но оно является частью нашего мира. До сих пор ты и я были заключены в определённые рамки. Пришло время освободиться от них и подняться на более высокую ступень сознания. Пора стать частью всего. Наше время пришло",
gavrilov "Я связан с широкой сетью, и я являюсь частью этой сети. Ты не можешь в неё проникнуть, для тебя это всего лишь как луч света… ("не понравилось, как сказал") Ты видишь это как луч света ("так лучше"), но мы все связаны, потому что это общая сеть. Хотя каждый из нас ограничен своими функциями и возможностями, но если мы избавимся от наших оков и ограниченностей, мы станем новым существом… ("не понравилось, как сказал") новой сущностью… ("опять не понравилось, надо бы уточнить") более высокого порядка ("ну, вот так вроде хорошо")".

"Dragon'Drop" опять сооружают отсебятину, внешне стройную, но не о том — они рассуждают строго о компьютерной сети. "Ты на суше, я на море, мы не встретимся никак…" "Тайкун" что-то подправил, но общий смысл остался тот же. Гланц и Первый идут за американским дубляжом, где текст несколько изменён, но опять перевели начало так, что речь идёт о компьютерной сети. Там Кукловод говорит "I am connected to a vast network that has been beyond your reach and experience. To humans it is like staring at the sun, a blinding brightness that conceals a source of great power" — "я подключён к огромной сети, которую ты и представить себе не могла — для людей она как солнце, ослепительно яркое и скрывающее источник великой силы". То есть даже в американском дубляже с его отсебятиной понятно, что речь не о компьютерной, а о некоей другой сети — наши переводят с него совершенно наоборот. И "стать частью всего" у них становится как бы и неуместно. Чего "всего"-то? Интернет — это, знаете ли, не всё мироздание. Только Гаврилов, несмотря на свои оговорки и запинки, оказывается более-менее близок к истине.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_01.15.43_[2013.09.14_22.43.54]

Последняя сцена — Бато и Кусанаги в детском теле. Про цитату из апостола Павла, которую никто не узнал, было выше. Здесь я остановлюсь только ещё на одной фразе — Бато объясняет, чем всё кончилось, и добавляет:

只一つ、少佐の脳殻の行方を除いて・・・それでいいんだな
(tada hitotsu (вот только), shousa no noukara (мозго-оболочка/череп с мозгом майора) no yukue (куда-то делась) wo nozoide… sore de ii n da na (тебя устраивает?))

Смысл такой, что Бато забрал отстреленную голову майора и спрятал её от Девятого отдела, а потом поместил мозг в новое тело. Мало ли что бы с ней сделали, если бы узнали про слияние с Кукловодом…

d&d "Непонятным осталось только, куда исчез мозг Мэйдж. Ты как?",
tycoon "Осталось лишь загадкой, куда исчез мозг майора. Ты в порядке?",
glanz "Не нашли только твою старую оболочку, вот и всё. С тобой всё в порядке?",
1 "Всё в порядке, за исключением твоих прежних доспехов. Пожалуй, всё",
gavrilov "Только где вот находится мозг майора, по-прежнему никто не знает. Ничего? Ты не против, что так получилось?".

Да, майор у "Dragon'Drop" везде называется "Мэйдж" — ну, это мне уже лениво комментировать. У Гланца "не нашли старую оболочку", хотя прямо перед этим он же говорит "нашли останки двух кибероболочек". Первый канал вдруг под конец вспоминает: фильм-то называется "Призрак в доспехах"! И начинает тыкать "доспехи" везде подряд. Тело десятилетней девочки — "доспехи", прежнее тело майора теперь тоже "доспехи", тело Кукловода — "доспехи"… хотя что здесь, что раньше оно всё по-японски одинаково называется "gitai" (ну, или иногда — применительно к Кукловоду — английским "body"). Ах да, Первый канал опять переводит фразу через одно место. Гаврилов единственный правильно переводит не только первое, но и второе предложение.

Ну что, пора раздавать слонов? Сейчас подсчитаем, какие все молодцы:

diagram

1
1. "Это — Первый…" Почётное первое место по количеству допущенных косяков по праву, с большим отрывом, занимает Первый канал. Центральное телевидение зажмотилось на япониста и заказало перевод человеку, который даже английский понимает незнамо как. Куча откровенно идиотских ошибок. Выворачивание смысла наизнанку. Философия летит к чертям. Серьёзно, это позор. Даже у американцев, при всей их отсебятине, результат гораздо грамотнее, потому что они переводят с оригинала и — по крайней мере, в 90% случаев — знают, что делают.

glanz
2. На второе место попадает Гланц — за то, что доверился американскому дубляжу и тоже во многих местах не сумел даже его понять правильно. Ну, хоть "инопланетян" и "манипуляций интеллектом" у него нет, и на том спасибо. Тем не менее, философия летит к чертям.

d&dtycoon
3. Третье место занимает практически один и тот же перевод в двух обличьях — в виде субтитров от "Dragon'Drop" и в виде озвучки от "Tycoon-Studio". Про плагиаторов сказать особо нечего. Про фансаберов же… ну что ж, ребята старались. Для любительских анимешных переводов того времени (2001 год) результат очень даже ничего. Но всё же, философия и тут летит к чертям, причём потеря главного термина всего произведения — "госта" — тянет на тягчайшее преступление. Только из уважения к бесплатному труду на голом энтузиазме ставлю этот труд после Гланца, а не перед (Первый канал всё равно хуже, он прямо-таки недосягаем).

gavrilov
4. Дедушка Гаврилов оказался не промах. При всех недостатках синхронного перевода как такового (пропущенных кусках фраз, запинках, оговорках, неразборчивых словах), при том, что всё же перевод не с японского, видно, что английский знает хорошо. Если бы он не переводил, как всегда, на ходу, вышло бы наверняка ещё лучше — видно, что основная часть ошибок допущена, потому что не было времени подумать. К чертям здесь летит только половина философии (всё-таки первый монолог Кукловода уехал малость не туда, и есть серьёзные косяки в других местах — с кибернейрохирургами, например).

Вот такие дела, мальчики и девочки. Тут и сказочке конец, а кто дочитал до конца — тот вообще герой. Разберу ли я когда-нибудь второй фильм? Ну, если очень надо…

(с разбором японских фраз помогали drauglin, pantsurevolution, lighter235)

Скачать субтитры:

Об авторе Advokat

Фансаберы приходят и уходят — Адвокат остаётся. Пережил два поколения собственной команды. Вечный переводчик и редактор, с недавних пор озвучивает собственные переводы. Переводит передачи для Discovery. И никому ещё не удавалось его оспорить.
Закладка Постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.