Мега-разбор, часть третья

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.42.04_[2013.09.14_21.10.29]

Дальше идёт очередной философский диалог майора с Бато. Майор спрашивает, не напоминает ли ему найденное кибертело её саму (здесь, кстати, у Гланца "Робот не показался тебе похожим?" — и всё; непонятно, на кого похожим-то, собственно). Потом она говорит:

 

私みたいな完全に義体化したサイボーグなら誰でも考えるわ
(watashi mitai na (такие, как я) kanzen ni gitaika shita saibougo (киборги с полностью искусственным телом) nara daredemo kangaeru (все задумываются) wa)

d&d "Наверное, об этом задумываются все киборги с целиком искусственными телами",
tycoon "Возможно, об этом думают все, у кого целиком искусственные тела",
glanz "Знаешь, киборги вроде меня иногда страдают от навязчивых мыслей о собственном происхождении",
1 "Наверное, у всех у нас, у киборгов, существует паранойя по поводу генеалогии",
gavrilov "Ну, может быть, не знаю, когда я посмотрела на это новое поколение киборгов и начала думать".

Американский дубляж опять добавил во фразу лишнего — впрочем, как я говорил, он вынужден это делать. Первый канал опять перевёл это лишнее каким-то диким образом. Нет, дорогие мои, вопросы родословной до какого-то там колена киборгов волнуют не больше, чем других людей. А вот кто они такие и откуда взялись, их волнует. И то не "всех", а конкретных — таких, как майор, у которых не осталось живых органов, кроме мозга. Гланц сумел подобрать нормальные слова. Гаврилов опять уехал мимо.

Дальше майор развивает мысль — мол, существую я или нет? Может, меня как живого человека уже и нет? А может, и не было никогда? Бато напоминает, что в её титановом черепе (チタンの頭蓋骨 — "titan no zugaikotsu") всё-таки находится живой мозг(脳味噌 — "noumiso"). Первый канал почему-то говорит "в твоей титановой оболочке скрывается человеческий разум" — ну, не знаю… Мало ли что там скрывается — вон у того робота, которого привезли, тоже что-то там скрывается. Может, человеческий разум и на болванку записать можно. Искусственный интеллект в описываемом мире будущего уже не так невероятен. Что доказывает, что я живой человек? Титановая оболочка, что ли, доказывает? А если бы была алюминиевая? Бато ведь даже в дубляже говорит "human brain cells", то есть не абстрактный "разум", а именно живое серое вещество. Следом он добавляет, что к ней всегда относились как к человеку (人間扱い — "ningen atsukai"). Майор отвечает, что свой мозг ещё никто не видел — Первый почему-то говорит "изнутри"… Ну, опять не знаю — а увидеть мозг просто снаружи уже не катит, что ли? Надо именно разрезать и изнутри посмотреть? В общем, свой мозг ещё никто не видел, и остаётся только следующее:

所詮は周囲の状況で私らしき物があると判断しているだけよ
(shosen wa shuui no jyoukyou de watashi rashiki mono ga aru to handan shiteiru dake yo)

Буквально "в конце концов (shosen) по тому, что окружает меня (shuui no jyoukyou), делаю вывод (handan shiteiru), что существует нечто похожее на меня (watashi rashiki mono ga aru), и всё (dake)". То есть, увязывая с фразой Бато: ну, да, по отношению окружающих людей видно, что есть кто-то или что-то вроде меня, но как-то это не убеждает.

d&d "Моё самосознание определяется исключительно тем, что дано мне в ощущениях",
tycoon "Моё существование основано только на сигналах окружающей среды",
glanz "Об этом я и говорю — только поэтому я ощущаю себя человеком",
1 "Только благодаря этому (отношению) я и чувствую себя человеком",
gavrilov "Я существую, потому что так говорит мне моё окружение".

"Dragon'Drop", по-видимому, переводили с каких-то других английских субтитров, когда ещё не было американской лицензии на ДВД. Беда в том, что они, по всей видимости, хуже лицензионных. Дело-то не в самосознании — самосознание есть просто способность отличать себя от других, не более. У майора с этим проблем нет. "Тайкун-студио", видимо, поняли, что тут что-то не так, и решили проявить самостоятельность. Но "сигналы окружающей среды" тоже не говорят о том, что волнует майора. Не совсем понятно даже, что понимать под "сигналами" — всё, что воспринимают органы чувств? Ну, видит майор зелёную травку и синее небо. Из этого, наверное, следует, что она таки существует — но как травка подскажет, кто она такая? Ведь любой робот может видеть то же самое. Что доказывает, что она не робот?

Бато выдвигает решающий аргумент и спрашивает, уж не сомневается ли она в наличии у неё госта (自分のゴーストが信じられないのか — "jibun no gousuto (в свой гост) ga shinjirarenai no ka (не веришь?)). Мол, гост-то есть только у людей — по крайней мере, все считают это само собой разумеющимся. Все, но не майор — она вопрошает "а вдруг кибермозг может сам породить гост (ゴーストを生み出し — "gousuto wo umidashi") и тем самым создать себе душу? (魂を宿す — "tamashii wo yadosu")". Обращаю внимание — здесь опять гост приравнивается к душе. "Dragon'Drop" и "Тайкун" за ними опять переводят "гост" как "разум" — "ты не веришь в существование собственного разума?". Вопрос, конечно, интересный — если разума в голове нет, то как она (голова) такие вопросы поймёт? Другое дело, опять-таки, как наличие разума доказывает, что человек — не робот? Первый канал вообще выпускает "создать себе душу" — у него только "а что если кибермозг оказался способен сгенерировать свой собственный призрак?". Ещё раз обращаю внимание: в оригинале гост приравнивался к душе, в американском дубляже, кстати, тоже — а у Первого канала это куда-то испарилось. И у Гаврилова заодно. Теперь становится понятно, почему фанаты киберпанка понимают под гостом всякую кибернетическую ерунду, когда на самом деле он вообще не имеет отношения к кибернетике.

В конце концов майор спрашивает: и раз так (раз кибермозг может породить гост), на каком основании (何を根拠に — "nani wo konkyo ni") я должна верить во что-то своё (自分を信じるべき — "jibun wo shinjiru beki")? В американском дубляже несколько иначе, но по смыслу то же: "What would be the importance of being human then" — "какой тогда смысл называться человеком". "Dragon'Drop" выдают "Что же тогда во мне себя осознаёт?". Первый канал задвигает вопрос покруче — "и можем ли мы тогда считать его (кибермозг, по-видимому) человеческим существом?". Картина маслом: Гамлет держит в руке кибермозг и размышляет "человек или не человек?".

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.43.03_[2013.09.14_21.19.06]

На этом аргументы у Бато заканчиваются, и он напоследок выдаёт только:

確かめてみるさ。あの義体の中に何があるのか、自分のゴーストでな
(tashikamete miru sa (я сам посмотрю), ano gitai no naka ni naniga aru no ka (что внутри этого кибертела), jibun no gousuto de na (собственным гостом))

Перед этим Кусанаги заявляла, что хочет покопаться в кибермозгу загадочного тела, несмотря на опасения Бато, что это может быть рискованно — мало ли что там внутри скрывается. Здесь он решает в некотором роде стукнуть кулаком по столу — мол, не дам тебе рисковать собой и всё. Неудивительно, он всё-таки тайно влюблён в майоршу…

d&d "Я сам займусь тем телом. И сам всё выясню",
tycoon "Я сам посмотрю, что там в этом теле. Своим собственным сознанием",
glanz "Я не могу остановить тебя. Никто из нас не знает, что там внутри, так что будь осторожна",
1 "Ты намерена нырять, я не имею права тебя останавливать. Только будь осторожна",
gavrilov "Я сам посмотрю, что там в этом теле. Посмотрю собственным призраком".

В который раз, когда американский дубляж допускает косяк, особенно бросается в глаза, кто с него переводил. Первый канал, впрочем, наделал косяков во всём диалоге.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.43.23_[2013.09.14_21.21.05]

Итак, к Арамаки приходит наш старый знакомый Накамура с американским дядькой Уиллисом и говорит "мы забираем начинку кибертела" (義体の中身を回収 — "gitai no nakami wo kaishuu"). Американский дубляж говорит "we've come for the program in that body" — ну, забираем программу кибертела, окей. Первый канал — "мы пришли провести программный анализ киборга". Ну ладно, по сравнению с предыдущим это придирка. Дальше ещё пробегусь по мелочи:

— у Гаврилова Накамура опять называется "шефом";

— Тогуса у Гланца отсчитывает секунды ("ichi, ni, san…" — "раз, два, три") как "тысяча один, тысяча два, тысяча три" — американское "one thousand one, one thousand two, one thousand three" лучше уж было, как у Гаврилова, переводить просто "и-раз, и-два, и-три";

— Первый канал педантично переводит американское "1000 pounds" как "460 килограммов". Даже если бы английский был оригиналом, коль переводить фунты в килограммы, в художественном произведении это делается не через калькулятор — круглая цифра должна переводиться круглой цифрой. Тут же прикол в том, что по-японски на самом деле "gohyaku kilo" — "пятьсот килограммов". Американцы пересчитали в привычные им фунты, Первый канал пересчитал обратно… и потерял сорок килограммов по дороге. Опять можно вешать в рамочку и подписывать "что бывает при переводе с перевода";

— майор спрашивает Тогусу "ты готов?", и он шутливо отвечает "если вас устроит "Матеба"… (его револьвер)" (マテバでよければ — "mateba de yokereba"), припоминая её жалобы против револьвера на задании. Английский перевод выдаёт сухое "with my trusty Matever, anytime", и все опять теряют юмор — "я и мой "Матэвер" готовы" и прочее в том же духе;

— когда речь заходит о госте внутри кибертела, "Dragon'Drop" выдают шестой вариант перевода слова "гост" — теперь это "психоматрица". Впрочем, там в оригинале уже не просто "гост", а ゴースト障壁のオリジナル — "gousuto shouheki no orijinaru", "оригинал гост-барьера" (или "госта в барьере"). Как скажет дальше Накамура, они сделали некий программный "барьер", которым загнали Кукловода в этого робота, а "оригинал" — это тот человек, у которого якобы гост был изначально. "Якобы" — потому что Накамура вешает лапшу, и никакого человека не было.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.46.23_[2013.09.14_21.29.34]

Но вот Накамура наконец говорит Арамаки, что перед ним сам Кукловод — "позвольте представить, взломщик номер один, уникальный, с детства хакером он рос, с песней к нам приходит в мозг… короче, Кукловод". То есть японская фраза заканчивается однозначным ハッカー、人形遣いだ — "hakka (хакер) ningyoutsukai (кукловод) da". Американский дубляж решает чуть иначе — там это "творение Кукловода" ("handiwork"). Гланц и Первый, соответственно, решают так же — "шедевр Кукольника", "творение Кукловода". Остальные решают правильно — правда, Гаврилов никак не может определиться, называть его Кукловодом или Кукольником, у него где так, где сяк.

Дальше Накамура начинает распинаться про то, как они его вычислили и поймали. Собственно, говорится про то, как под воздействием их чудо-тактики 彼がどこかの機密ボディに入る — "kare ga dokoka no kimitsu bodi ni hairu" ("он вошёл в некое секретное кибертело"). Американский дубляж опять решает, что его там как бы и нет — там "заманить его программу". Ну, и у Первого канала… вы поняли. Гланц всё-таки решает сказать не "программу", а "сознание" — и то хорошо, ибо непонятно, зачем нужны эти увёртки, когда Арамаки тут же прямо спрашивает "так вы его заманили в кибертело, а живое тело убили?", и Накамура отвечает "ну, как-то так". Следом все куда-то теряют или неверно понимают たまたま君達の庭に出て来た — "tamatama kimitachi no niwa ni detekita ga" ("в вашем отделе он оказался случайно"), но это ерунда — дальше начинает говорить сам взломщик номер один.

ここにこうしているのは私自身の意思だ
(koko ni koushiteiru no (моё поведение здесь) wa watakushi jishin no ishi (это моя собственная воля/решение) da)

d&d "И моё здесь пребывание — мой собственный выбор",
tycoon "Но я пришёл сюда по своей воле",
glanz "Всё происходящее — добровольный жест",
1 "Однако то, что вы видите сейчас, происходит по моей воле",
gavrilov "И тем не менее сюда я явился по собственной воле".

Перед этим он сказал, что Шестой отдел вынудил его войти в это тело. Но то, что он сейчас "ожил" и заговорил — это уже не чьё-то принуждение, а его воля. Попасть в Девятый отдел он тоже намеревался (и, как позже он скажет Кусанаги, намеревался укрыться там), но однозначно рассчитывать на это едва ли мог и уж точно не притопал туда сам — его ведь сперва сбил грузовик на шоссе, потом нашли и привезли. "Моя воля" при этом звучит так, будто он приказал, скажем, водителю того грузовика его сбить. Кукловод, конечно, мастер по взлому кибермозгов, но тут он никем не командовал. Первый вариант был бы неплох, но его портит "и", когда там по смыслу "но" — "в тело меня загнали, но…". "Добровольный жест" у Гланца какой-то мутный — больше подошло бы для какого-нибудь пожертвования.

vlcsnap-2013-09-14-21h35m46s244

一生命体として政治的亡命を希望する
(ichiseimeitai toshite (как живое существо) seijitekiboumei wo kibou suru (желаю политического убежища))

d&d "Как самостоятельная форма жизни, я прошу политического убежища",
tycoon "Как самостоятельная форма жизни, я прошу политического убежища",
glanz "Я как разумное существо прошу политического убежища",
1 "Как форма жизни, обладающая сознанием, прошу политического убежища",
gavrilov "Как автономная форма жизни я требую политического убежища".

Арамаки с Накамурой шокирует именно то, что некто, утверждающий, что у него никогда не было человеческого тела, тем не менее называет себя живым. Именно живым — не разумным, не сознающим, в оригинале этого нет (в английском добавлено "sentient", поэтому во всех переводах тоже что-то добавляют). Искусственный интеллект, опять-таки, в мире будущего не за горами — не так уж невероятно представить себе машину и с сознанием, и с разумом. Но чтобы нечто без единой органической клетки называло себя живым… Тут и впрямь челюсть может отвиснуть. Гланц вовсе выкинул слово "живое" — тут можно спорить о том, содержится ли в слове "существо" заведомый подтекст "живое", но право же, в оригинале нет подтекстов.

Следом "Dragon'Drop" переводят 自己保存のプログラム ("jikohozon no puroguramu", "программа самосохранения") как "самовоспроизводящаяся программа". Но речь не о самовоспроизводстве — Накамура кричит, что называть себя живым существом Кукловоду (по версии самого Накамуры, уже скорее тому, что осталось от Кукловода) велит стремление защитить себя от уничтожения, заложенное в программу. Кукловод возражает: вашу ДНК тоже можно назвать программой самосохранения.

Дальше американский дубляж начинает говорить больше о чём-то своём, о женском. Вот, например, фраза:

生命とは情報の流れの中に生まれた結節点のような物だ
(seimei to wa (жизнь) jyouhou no nagare no naka ni (посреди потока информации) umareta (зародившейся) kessetsuten (узловой точке) no you na mono (можно уподобить) da) (то есть "жизнь можно уподобить узловой точке, зародившейся…")

превращается в "life has become more complex in an overwhelming sea of information". В русских переводах имеем:

d&d "Жизнь подобна острову, рождающемуся в океане информации",
tycoon "Жизнь подобна острову, рождающемуся в океане информации",
glanz "Устройство жизни намного усложнилось благодаря информационному изобилию",
1 "В огромном море информации жизнь гораздо сложнее, чем вы можете себе представить",
gavrilov "Это как единица информации, которая рождается в потоке информации, как узелок".

Я бы сказал, что сравнивать жизнь с "островом в океане" не совсем точно, поскольку так жизнь противопоставляется этому самому океану, как будто она нечто отдельное — на самом деле речь о том, что жизнь есть часть этого океана. У Гаврилова лучше.

種としての生命は遺伝子という記憶システムを持ち、人は只記憶によって個人たり得る
(shu toshite no seimei wa idenshi to iu kioku sisutemu wo mochi, hito wa tada kioku ni yotte kojin tari uru)
(живые существа разных видов (shu toshite no seimei) обладают (mochi) системой памяти (kioku sisutemu), называемой генами (idenshi to iu), а люди (hito) личность/индивидуальность (kojin) и тому подобное (tari) получают (uru) только через память/воспоминания (tada kioku ni yotte))

Здесь важно уловить отличие: по отношению к генам живых существ употребляется выражение "kioku sistemu" — "система памяти", а по отношению конкретно к людям говорится только "kioku", то есть обычная человеческая память. Подробнее про смысл всего монолога будет ниже.

d&d "Как все живые существа хранят информацию о своем строении в ДНК, так люди хранят в своей памяти то, что составляет нашу индивидуальность",
tycoon "ДНК хранит в себе информацию о всех живых существах, а человек хранит в своей памяти то, что составляет его личность",
glanz "Как любое живое существо, использующее ДНК в качестве системы памяти, человек получает индивидуальность благодаря накопленным воспоминаниям",
1 "Для живых особей гены — это носители их системной информации. Поэтому человек является индивидуальностью лишь благодаря этой неосознанной памяти",
gavrilov "Как какая-то жизнь, которая использует ДНК в качестве системы накопления информации, таким образом человек сохраняет воспоминания".

Конструкция "как …, так …" в принципе искажает смысл — здесь противопоставление, а не уподобление. Первый канал к тому же перепутал "his" с "this", и у него вместо "своей/его памяти" получилось "этой памяти", то есть по сути генов, что уже серьёзный ляп — как выше показано, речь о разной памяти. Поэтому переводчик пошёл и на второй ляп, переведя "intangible" ("неосязаемая", "нематериальная") как "неосознанная" — чтобы увязать как-то с генами, мол, это неосознанная память. Речь же совсем не о том.

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.49.15_[2013.09.14_21.43.11]

たとえ記憶が幻の同義語であったとしても人は記憶によって生きる物だ
(tatoe kioku (несмотря на то, что память) ga maboroshii no dougiko de atta (это синоним иллюзорности) toshitemo hito (всё равно люди) wa kioku ni yotte ikiru (живут, основываясь на памяти) mono da)

Слово "maboroshii" ("иллюзия") уже употреблялось, когда речь шла о фальшивых воспоминаниях. Здесь смысл тот же, что и там.

d&d "В человеческой памяти реальные события и вымысел запечатлеваются совершенно одинаково",
tycoon "Человеческую память нельзя определить, но она определяет человечество",
glanz "Явление памяти трудно объяснить или загнать в определённые рамки, но именно благодаря ей человек остаётся человеком",
1 "Ей нельзя дать определение, но для человечества она является определяющей",
gavrilov "У меня тоже есть воспоминания. Благодаря воспоминаниям существует человечество".

Американская лицензия теряет "иллюзорность" — превращает её в "неопределимость", не знаю, по ошибке или намеренно. "Dragon'Drop" подходят близко к истинному смыслу. "Тайкуну" их вариант в кои веки чем-то не понравился, и они обратились к американской лицензии — напрасно. Первый канал фактически продолжает рассуждать о памяти в генах, а значит, продолжает смысловой косяк. Гаврилов, начав в этой сцене за здравие, всё ближе к тому, чтобы закончить за упокой.

コンピュータの普及が記憶の外部化を可能にした時、貴方達はその意味をもっと真剣に考えるべきだった
(konpyuuta no fukyuu ga kioku no gaibuka no kanou ni shita toki, anatatachi wa sono imi wo motto shinken ni kangaeru beki datta) (когда (toki) распространение компьютеров (konpyuuta no fukyuu) сделало возможным (kanou ni shita) внешнюю работу с памятью (kioku no gaibuka), вам (anatatachi) следовало (beki) более серьёзно (motto shinken) задуматься (kangaeru) над значением этого (sono imi))

d&d "И если компьютеры сделали возможным копирование информации в память, то вам придётся принять и все последствия этого",
tycoon "Развитие компьютеров сделало возможным копирование информации в память, и вам придётся принять все последствия этого",
glanz "Компьютеризация и возможность оперировать немыслимыми цифрами подняло память на совершенно новую ступень, что повлекло за собой непредвиденные последствия",
1 "Появление компьютеров и последующее накопление огромной массы информации породило новую, параллельную вашей, систему памяти и мышления",
gavrilov "Компьютеры сделали так, что память стала внешней. Но вы даже не подумали, к чему это может привести".

За упокой Гаврилов всё же не закончил. Зато это делает американский дубляж, а с ним и Гланц с Первым каналом (у Гланца вообще какая-то общая фраза ни о чём).

Итак, что хочет сказать Кукловод? Накамура кричит "какое ещё живое существо, это лишь программа самосохранения". Кукловод отвечает: ну а ваша ДНК что же, не программа самосохранения? Посмотрите вокруг — жизнь основана на генах, а гены — это информация. Основа жизни, вашей жизни в том числе — это информация, которая хранится в генах, оно и ваша истинная память, и ваша истинная программа жизни. А то, что вы называете какой-то там "личностью", которая основывается на каких-то там воспоминаниях в мозгу — это всё настолько эфемерно… Я эти ваши воспоминания могу запросто затереть и записать поверх что захочу. И вы в жизни не отличите, где ложь, а где правда. Так чем же вы гордитесь, чем вы по сравнению со мной такие особенные?

А теперь соедините воедино фразы этого монолога из любого перевода. Вот просто скопируйте их по одной и вставьте одну за другой так, чтобы вышел единый монолог. И ответьте честно: понятно ли, о чём он, к чему он? Достаточно ли он связен? У тех, кто идёт за американским дубляжом, выходит такая мысль, будто Кукловод доказывает, что он такой же крутой, как люди. Но речь не об этом — грубо говоря, не он крутой, а люди никто.

Едем дальше. Накамура говорит, что демагогия Кукловода не доказывает, что тот живой (всё то же "seimeitai" — "живое существо"). Американский дубляж опять разводит водой и говорит "living thinking life-form", Первый канал опять выбрасывает "living" и говорит только "мыслящее существо". Замечательно — Накамура говорит "нет доказательств, что ты мыслящее существо", а Кукловод ему "наука не может объяснить, что такое жизнь". В огороде бузина, а в Киеве дядька. Только в последней фразе, которую Кукловод произносит перед тем, как его похищают, у Первого наконец появляется "живое мыслящее".

Об авторе Advokat

Фансаберы приходят и уходят — Адвокат остаётся. Пережил два поколения собственной команды. Вечный переводчик и редактор, с недавних пор озвучивает собственные переводы. Переводит передачи для Discovery. И никому ещё не удавалось его оспорить.
Закладка Постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.