Об авторе Advokat

Фансаберы приходят и уходят — Адвокат остаётся. Пережил два поколения собственной команды. Вечный переводчик и редактор, с недавних пор озвучивает собственные переводы. Переводит передачи для Discovery. И никому ещё не удавалось его оспорить.

Как переводят сериалы для телевизора

— Так, ребята, внимание, у нас срочный заказ. Хотят, чтобы через час было готово.
— Что перерисовываем?
— "Мона Лиза" называется, что-то из классики вроде.
— Из классики не так уж просто… А успеем за час?
— Успеем, десять человек нормально будет. Сейчас поделю по-быстрому на квадраты… Так, тебе два верхних квадрата, тебе ещё два верхних квадрата, тебе два средних… тебе два, тебе два…
— Я не успею два, мне на работу скоро надо бежать.
— Эх… Ладно, держи хотя бы один. Кто может взять лишний квадрат?
— Ну, давай я.
— На, держи три… тебе ещё два, тебе… так, вроде всем раздал. Давайте в темпе, сорок пять минут на перерисовку, пятнадцать минут надо мне оставить на редактирование.
— Гы, у меня вообще мазня какая-то сине-зелёная, во халява…
— Так, а чем тут горы закрыты? Идут горы, а потом какая-то тёмная фигня… Кто соседний квадрат брал?
— Там рожа дальше идёт.
— Какая ещё рожа?
— Ну, у меня волосы и глаз там.
— Бред какой-то… Что рожа в горах делает?
— Не знаю, мне остального не видно.
— Блин, нельзя же рисовать неизвестно что… У кого соседний квадрат снизу?
— Там внизу что-то на задницу похоже.
— Да нет, то не задница… У меня ещё ниже рука идёт.
— Так может, это… рука из задницы? Ну там, художник пошутил…
— Да вроде не то… Блин, тут вообще неразборчивое что-то и ещё вдобавок потрескалось… Эй, редактор! А получше качества нет?
— Нет, заказчик больше ничего не дал. Делай на глаз, что разберёшь, я подрихтую.
— Слушайте, а это баба или мужик? Что-то не разберу… У кого ещё квадраты с рожей?
— Волосы женские вроде.
— Так если классика, то может, и мужские… раньше все с патлами ходили, парики ещё там разные…
— Ладно, хрен с ним, нарисую расплывчато. Чтобы можно было и так понять, и эдак…
— А это колонна с краю или что?
— Не знаю, у меня ничего с краю нет.
— Блин, ну натурально рука из задницы вылезает…
— Не-не, то другая рука. У меня тут пальцы в квадрате справа…
— Ребята, давайте закругляться, у вас десять минут осталось.
— Так, на чём рука лежит? Похоже на книги.
— Нет, подлокотник.
— Если подлокотник, то спинка где?
— Да не морочь голову, на что ещё руки можно класть?
— Так, всё, давайте сюда, если что не успели, я подрихтую. Блин, что за день сегодня… ещё пять срочных картин валяется, до вечера проглядеть надо… в глазах рябит уже…

Порко Россо

Переведено и озвучено по частному заказу. Планируется перевод других фильмов Миядзаки и вообще классических аниме-произведений.
Озвученный фильм можно скачать с Рутрекера или Яндекс-диска, субтитры на Каге. Авторское озвучание — на 30% ближе к оригиналу!

 

Мега-разбор, часть четвёртая

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.50.25_[2013.09.14_21.52.20]

Дальше Кукловода благополучно похищают, но Тогуса всаживает из револьвера жучок в машину похитителей, в номерной знак ("Dragon'Drop" пишут "влепил маяк ему прямо в регистрацию"… захотелось добавить "и буёк в прописку"). Бато говорит ему 次からは2発撃ち込め — "tsugi kara (в следующий раз) wa nihatsu uchikome (всаживай две штуки)". В американском дубляже "with an automatic, you could've buried two trackers" — "с автоматикой/автоматическим оружием ты мог бы всадить два жучка", небольшая отсебятина, но не критично. Первый канал переводит это как "в следующий раз стреляй не одиночными, а очередью". Из револьвера… очередью… это Тогусе такой револьвер, как в "Биошоке", нужен:

Pistol_d

 

Читать далее

Мега-разбор, часть третья

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.42.04_[2013.09.14_21.10.29]

Дальше идёт очередной философский диалог майора с Бато. Майор спрашивает, не напоминает ли ему найденное кибертело её саму (здесь, кстати, у Гланца "Робот не показался тебе похожим?" — и всё; непонятно, на кого похожим-то, собственно). Потом она говорит:

 

Читать далее

Мега-разбор, часть вторая

Ghost-in-the-Shell.mkv_snapshot_00.25.49_[2013.09.14_20.04.02]

Дальше следует диалог Бато с Арамаки. В его середине Гаврилов неожиданно выдаёт о пойманном вместо правильного "головорез" (ちんぴら, chinpira; в английском "thug") невразумительное "занимается азартными играми" — дедушка огорчает. Но важнее ответ Арамаки на вопрос Бато про Кукловода:

どんな感じの奴です
(donna kanji no yatsu desu) (какое впечатление (donna kanji) тип (yatsu) производит?)
人形みたいな奴だ
(ningyou mitai na yatsu da) (похожий на куклу (ningyou mitai) тип)

Американский дубляж выдаёт "He's only a puppet himself". На самом деле это неточность — вывод для Арамаки, не располагающего ничем, кроме вида человеческой фигуры на видеозаписи, слишком уж смелый, да ещё и непонятный. Если Кукловод сам всего лишь кукла, то кто кукловод Кукловода? Ответа на это нигде не даётся. Истина в том, что он не кукла, но Арамаки удивлён, что он выглядит как кукла. А выглядит он как кукла потому, что у него, как будет сказано дальше, никогда не было человеческого тела, и то, что видит Арамаки — наверняка какое-нибудь очередное его кибертело, которое никогда не было человеком. Поэтому и вид у него безжизненный. Что до русских переводов, любой уже может догадаться, кто следует за американцами:

 

Читать далее

Мега-разбор, часть первая

Недавние словесные баталии в темах с новым "Гитсом" привели меня к печальному выводу: большинство людей, давно знакомых с этим произведением (предыдущими фильмами, комиксом), весьма смутно представляют себе, что автор хотел сказать. Ну или хорошо, допустим, зрителю не так уж надо, что автор ХОТЕЛ сказать — это переводческая, не зрительская головная боль. Но даже то, что автор просто СКАЗАЛ, они зачастую понимают как-то не так. Корень зла в том, что мало кто может смотреть фильм в оригинале. Но это было бы не так страшно — не всем же японский учить, в самом деле — если бы переводчики добросовестно исполняли свою работу. В случае же с "Гитсом" ситуация по этой части наблюдается весьма безобразная. Итак, я решил пока отставить в сторону вопрос о том, как правильнее переводить "гост" — "дух" или "призрак" — и немного побыть Джагой с его ССБ (кто не знает, что такое ССБ и кто такой Джага — неважно, это не имеет значения). Посмотрим же сейчас, в каком именно виде перед русскоязычными зрителями предстаёт самый первый фильм "Ghost in the Shell" режиссёра Мамору Оси 1995 года. Разбирать мы будем:

d&d в первом углу ринга субтитры от группы "Dragon'Drop" (довольно старые, имели большое хождение),
tycoon во втором углу озвучка от "Tycoon-Studio",
glanz в третьем углу озвучка от Гланца и Королёвой (для простоты буду считать, что Гланц сам переводил, а не озвучивал чей-то перевод),
1 в четвёртом углу дубляж Первого канала,
gavrilov в… э-э-э… в общем, в отдельном углу Гаврилов (да, дедушка Гаврилов тоже когда-то приложился к первому фильму).

Свой перевод разбирать не буду, ибо гениален (шутка). Тот перевод японских фраз, который я буду приводить здесь — это больше дословно, для разъяснения, а не то, что я предлагаю как окончательный вариант.

 

Читать далее

Мега-разбор-2: «Невинность», часть вторая


 

Седовласая тётенька по фамилии Харавей за шесть с половиной минут экранного времени успевает задать такого жару, что Тогуса (который по замыслу Мамору изображает точку зрения рядового зрителя) не находит, что и отвечать ей, кроме "да ну", "моя не понимать" и "вы сейчас с кем разговаривали?". Она определённо не японка, поэтому он обращается к ней "мисс", но поскольку тётенька феминистка, то просит не называть её ни "мисс", ни "миссис", ибо это страшная половая дискриминация. Также у тётеньки нет ни своих, ни приёмных детей, откуда, по-видимому, следует, что она ещё и чайлд-фри, то есть детей тоже как-то недолюбливает. Собственно, это объясняет добрую половину её рассуждений. Не стоит накидываться на меня за то, что я смею критиковать авторский замысел — отнюдь, Мамору честно признался, что нормальных людей в фильме, кроме Тогусы, практически нет, и именно таков был его замысел. Мол, куда мы катимся со своим прогрессом и всё такое.

 

Читать далее

Мега-разбор-2: «Невинность», часть пятая

Прекратив притворяться, Ким рассказывает про завод кукол. Видно, что он к ним неравнодушен, и Тогуса напоминает, что они оказались, мягко говоря, опасны для здоровья хозяев. Ким говорит:

 

Читать далее

Мега-разбор-2: «Невинность», часть четвёртая

индивидуальность.jpg

Дальше Бато говорит загадочную фразу про гены. Загадочную, потому что много где, в том числе в ансабе, пишется, что это не то цитата, не то пересказ из "Эгоистичного гена" Ричарда Докинза, но во всей этой книге я не смог найти ничего даже примерно похожего. И вообще попытки найти где-нибудь у Докинза любую часть этой фразы ни к чему не привели. Конечно, положение осложняется тем, что в оригинале, то есть на английском, книги Докинза в Интернете не очень-то доступны — авторские права, всё такое. Но тем не менее, разберём, что же говорит Бато — уж это нам никто не мешает сделать:

 

Читать далее